Bilinguisme au quotidien

Actions gagnantes

Le succès de la mise en place de services dans les deux langues repose en grande partie sur la manière dont vous ferez la promotion de votre projet auprès des membres de l'organisation. Dès l'énoncé de votre politique linguistique, il est important de mettre en opération votre plan de communication afin de bien informer vos membres, employés et clients de vos intentions de les servir dans la langue de leur choix.

Le bilinguisme au quotidien de votre organisation, c'est d'abord offrir à vos membres la possibilité de communiquer et de participer aux activités dans la langue de leur choix. Songez à diverses suggestions pour aider le bilinguisme à s'enraciner et à prospérer au sein de votre organisation en consultant les nombreux « fiche info » et « outils pratiques » que nous avons mis à votre disposition.

Promotion et communications

Afin de projeter une image claire d'organisation bilingue, utilisez judicieusement les outils à votre disposition, comme les événements, les rencontres, les bulletins, les babillards, etc. Utilisez une signalisation bilingue pour annoncer que vos services sont offerts dans les deux langues. Répondez à la correspondance dans la langue de la demande.

Dépliant, site Web, bulletin, rapport annuel, matériel publicitaire, avis de convocation, quel que soit le document, faites en sorte que la présentation choisie soit appropriée pour chaque public visé et reflète bien les intentions de l'organisation en matière de bilinguisme. Dès le départ, établissez des critères de qualité et des normes graphiques de présentation.

La fiche info « Rédaction bilingue » souligne les pratiques qui aideront votre organisation à produire des documents de qualité dans les deux langues officielles. L'outil pratique « Mise en page bilingue » propose des choix de présentation pour l'utilisation des deux langues officielles dans les communications de votre organisme. Évaluez avec soin les avantages et inconvénients de chacune de ces options dans le contexte de votre organisation. La fiche info « Symbole des langues officielles » offre des renseignements sur les coordonnées où commander des écriteaux de langues officielles à utiliser à la réception de votre entreprise.

Fiche info

Outils pratiques

Accueil

L'accueil de vos membres, que ce soit autéléphone ou en personne, est un premier contact très important. Lors de vos communications téléphoniques ou face à face, la capacité d'offrir à votre clientèle le choix d'utiliser l'anglais ou le français est un service de grande valeur. La fiche info « Accueil » offre des suggestions afin d'aider votre organisation à accueillir ses clients dans les deux langues officielles. Jetez un coup d'œil à la documentation qui vous est suggérée pour vous aider à offrir un accueil bilingue.

Fiche info

Réunions et activités bilingues

Les réunions sont des lieux de rencontre et de communication particulièrement importantes. Chacun devrait donc s'y sentir libre de participer aux échanges en français ou en anglais, et même de passer d'une langue a l'autre, si tel est son choix.

Offrir des réunions bilingues, oui c'est possible, mais il est essentiel d'avoir un président de réunion et une équipe bien préparés. La fiche info
« Réunions bilingues »
vous donnera quelques recommandations judicieuses pour la tenue de réunions utilisant les deux langues officielles.

La téléconférence est une alternative aux rencontres en personne. Consultez la fiche info « Téléconférence bilingue » pour obtenir des suggestions utiles.

En plus des réunions quotidiennes, votre organisation pourrait organiser des réunions annuelles, des activités spéciales ou des conférences. Consultez la fiche info « Planification de réunions et d'activités bilingues » pour l'organisation de ces rencontres.

Fiche info

Une bonne idée : Réunions bilingues

Une semaine en anglais...
Une semaine en français!

Alternez les réunions hebdomadaires dans l'une ou l'autre des langues officielles. À chaque semaine, tous les documents, y compris les exposés des participants, sont présentés dans la langue de la réunion. Au quotidien, cet effort encourage l'utilisation des deux langues officielles et accélère aussi la maitrîse de la langue seconde des employés.

garcon


Traduction et interprétation

Un traducteur est une personne qui traduit du texte écrit d'une langue à une autre. Un interprète est une personne qui traduit les propos d'un orateur en temps réel. Consultez la fiche info « Traduction et interprétation » pour des conseils pratiques sur l'utilisation des services d'un traducteur ou interprète dans votre région. Consultez les listes de vérification des outils pratiques à votre disposition pour vous aider à vous préparer à sous-traiter des services de traduction ou d'interprétation pour votre organisme.

Fiche info

Outils pratiques

Apprentissage d'une langue seconde

Il existe plusieurs façons pour une organisation d'aider ses employés à améliorer et à conserver leurs connaissances en langue seconde. La formation linguistique est une des façons les plus efficaces pour améliorer la capacité de votre organisation d'offrir des services dans une langue seconde. En plus des programmes de langue formels, les employés peuvent aussi conserver leurs compétences à l'aide de méthodes simples et informelles, comme regarder la télévision ou écouter les nouvelles en anglais à la radio. Consultez notre fiche info
« Apprentissage d'une langue seconde »
pour y lire quelles options de formation linguistique sont disponibles, ainsi que des conseils pratiques pour faciliter l'apprentissage des langues!

Fiche info

Outils pratiques

Apprendre tout en s'amusant : ca encourage la participation!

Augmentez l'attrait de votre programme avec :

  • des journées où l'on ne parle qu'une seule langue;
  • des déjeuners discussions;
  • des certificats, des lettres de félicitations, des prix;
  • des célébrations, des jeux, des événements spéciaux, etc.
infobox guy

Coûts du bilinguisme

Évitez les mauvaises surprises. Afin de rejoindre adéquatement, et selon votre stratégie de communication, tant la clientèle francophone qu'anglophone, il est important, dès le départ, d'ajouter les coûts d'adaptation et de traduction de votre projet à ceux de graphisme, d'impression et de distribution. De cette façon, la répartition du budget et la recherche de financement se fera en tenant compte de l'ensemble des coûts réels du projet.

Les coûts du bilinguisme sont aussi dans les activités quotidiennes de l'organisation. La coordination des activités reliées au bilinguisme prend du temps et mobilise certaines ressources, d'où la nécessité d'en tenir compte dans l'élaboration du budget. Aussi, à ces coûts du bilinguisme, il faudra inclure les dépenses de formation destinées aux membres de votre organisation.

Pour plus de détails concernant les coûts, référez-vous aux « Listes de vérification de traduction et d'interprétation » ainsi qu'à l'outil pratique de « Mise en page bilingue ».

Outils pratiques

Nota :

Pour consulter la version PDF (format de document portable), vous devez avoir un lecteur PDF sur votre ordinateur. Si vous n'en avez pas déjà un, il existe de nombreux lecteurs PDF que vous pouvez télécharger gratuitement ou acheter dans Internet :

Veuillez noter que tous les formulaires PDF qui peuvent être remplis et sauvegardés requièrent la version 8.1 ou une version ultérieure du logiciel Adobe Acrobat Reader.